The Greek - English New Testament ◆ Diglot

The Greek–English Diglot for the use of Translators was issued for private circulation by the British and Foreign Bible Society between 1958 and 1964. The director of this project was William Duff McHardy (1911- 2000), Regius Professor of Hebrew at Oxford from 1960 until 1978, and one of the editors of New English Bible (NEB).
Each volume contains the Greek text with an English translation on facing pages, and proves useful to students and teachers in general, not only to translators.
It is a pity that this project had to be abandoned unfinished after the publication of the seventh volume with altogether eighteen books of the NT.
W. D. McHardy, after the discontinuation of the Diglot, initiated a new New Testament project which was published in 1973: The Translator's New Testament; it replaced in a large measure the unfinished Greek–English Diglot.

Click here for sample verses from the Greek - English Diglot version.

Matthew

flickr:12954613084
flickr:12954327473

Title: Matthew ◆ A Greek - English Diglot for the use of Translators
Date: © (1959) Corrected reprint 1961
Publisher: London, England (U.K.): The British and Foreign Bible Society
Contents: Gospel of Matthew. - Glossary
Language: Greek and English
References: Chamberlain 585-2 (Chamberlain only mentions Mark, Matthew, and John)
Images: Cover, Title page
Location: Bibelarchiv-Birnbaum. Karlsruhe, Baden. Germany
Comments: Hardbound large octavo, thread stitching; IV, 70 double pages & pp 71 - 78.
The 2- page Introduction writes: "It has long been felt that what is needed is a clear and accurate translation of the Scriptures into English which will be an unambiguous guide to the translator. To meet this need in part the production of the Greek- English New Testament was undertaken. The Greek text is that which will appear as the 3rd edition of the British and Foreign Bible Society Greek New Testament, the editor of which has been consulted on points of interpretation of the text. (…) The translation has avoided archaisms, in particular the forms of the second person singular, except in prayers and in quotations from the Old Testament. (…) The notes and glossary are necessarily brief. Glossary words are marked in the text with an asterisks." —
The Greek appears on the left, the translation on the right of a double page. References to the OT in the footnote under the Greek, brief explanations and alternate readings under the English translation. In- text quotations from the Hebrew bible printed in italics.
The translation is true to the original form and very precise. The margins all over are wide and well suited for writing notes.

Mark

flickr:13125233645
flickr:13125236215

Title: Mark ◆ A Greek - English Diglot for the use of Translators
Date: 1958
Publisher: London, England (U.K.): The British and Foreign Bible Society
Contents: Gospel of Mark. - Glossary
Language: Greek and English
References: Chamberlain 585-2 (Chamberlain only mentions Mark, Matthew, and John)
Images: Cover, Title page
Location: Bibelarchiv-Birnbaum. Karlsruhe, Baden. Germany
Comments: Flexcover large octavo, thread stitching; IV, 44 double pages & pp 45-49.
The 2- page Introduction writes: "It has long been felt that what is needed is a clear and accurate translation of the Scriptures into English which will be an unambiguous guide to the translator. To meet this need in part the production of the Greek- English New Testament was undertaken. The Greek text is that which will appear as the 3rd edition of the British and Foreign Bible Society Greek New Testament, the editor of which has been consulted on points of interpretation of the text. (…) The translation has avoided archaisms, in particular the forms of the second person singular, except in prayers and in quotations from the Old Testament. (…) The notes and glossary are necessarily brief. Glossary words are marked in the text with an asterisks." —
The Greek appears on the left, the translation on the right of a double page. References to the OT in the footnote under the Greek, brief explanations and alternate readings under the English translation. Quotations from the Hebrew bible printed in italics.
The translation is true to the original form and very precise. The traditional ending of ch. 16 has been printed in smaller characters and remarked: "Many witnesses add verses 9-20. - The margins all over are wide and well suited for written notes.

Luke

flickr:13125234335
flickr:13125517524

Title: Luke ◆ A Greek - English Diglot for the use of Translators
Date: © B.F.B.S. 1962
Publisher: London, England (U.K.): The British and Foreign Bible Society
Contents: Gospel of Luke. - Glossary
Language: Greek and English
References: Chamberlain 585-2 (Chamberlain only mentions Mark, Matthew, and John)
Images: Cover, Title page
Location: Bibelarchiv-Birnbaum. Karlsruhe, Baden. Germany
Comments: Hardbound large octavo, thread stitching; IV, 75 double pages & pp 76-84.
The 2- page Introduction writes: "It has long been felt that what is needed is a clear and accurate translation of the Scriptures into English which will be an unambiguous guide to the translator. To meet this need in part the production of the Greek- English New Testament was undertaken. The Greek text is that which will appear as the 3rd edition of the British and Foreign Bible Society Greek New Testament, the editor of which has been consulted on points of interpretation of the text. (…) The translation has avoided archaisms, in particular the forms of the second person singular, except in prayers and in quotations from the Old Testament. (…) The notes and glossary are necessarily brief. Glossary words are marked in the text with an asterisks." —
The Greek appears on the left, the translation on the right of a double page. References to the OT in the footnote under the Greek, brief explanations and alternate readings under the English translation. Quotations from the Hebrew bible printed in italics.
The translation is true to the original form and very precise. The margins all over are wide and well suited for written notes.

John

flickr:13125346913
flickr:13125346043

Title: John ◆ A Greek - English Diglot for the use of Translators
Date: 1960
Publisher: London, England (U.K.): The British and Foreign Bible Society
Contents: Gospel of John. - Glossary
Language: Greek and English
References: Chamberlain 585-2 (Chamberlain only mentions Mark, Matthew, and John)
Images: Cover, Title page
Location: Bibelarchiv-Birnbaum. Karlsruhe, Baden. Germany
Comments: Flexcover large octavo, thread stitching; IV, 55 double pages & pp 56-(62).
The 2- page Introduction writes: "It has long been felt that what is needed is a clear and accurate translation of the Scriptures into English which will be an unambiguous guide to the translator. To meet this need in part the production of the Greek- English New Testament was undertaken. The Greek text is that which will appear as the 3rd edition of the British and Foreign Bible Society Greek New Testament, the editor of which has been consulted on points of interpretation of the text. (…) The translation has avoided archaisms, in particular the forms of the second person singular, except in prayers and in quotations from the Old Testament. (…) The notes and glossary are necessarily brief. Glossary words are marked in the text with an asterisks." —
The Greek appears on the left, the translation on the right of a double page. References to the OT in the footnote under the Greek, brief explanations and alternate readings under the English translation. Quotations from the Hebrew bible printed in italics. The story of the woman caught in adultery is printed in the footnote with the remark: "Some witnesses add vv. 7:53 - 8:11" .
The translation is true to the original form and very precise. Explanations at times give the translator's opinion as a fact. - The margins all over are wide and well suited for written notes.

Romans and Corinthians

flickr:13125342423
flickr:13125229665

Title: Romans and 1 and 2 Corinthians ◆ A Greek - English Diglot for the use of Translators
Date: © B.F.B.S. 1964
Publisher: London, England (U.K.): The British and Foreign Bible Society
Contents: The Letter to the Romans. The First Letter to the Corinthians. The Second Letter to the Corinthians. - Glossary
Language: Greek and English
References: Chamberlain 585-2 (Chamberlain only mentions Mark, Matthew, and John)
Images: Cover, Title page
Location: Bibelarchiv-Birnbaum. Karlsruhe, Baden. Germany
Comments: Hardbound large octavo, thread stitching; IV, 73 double pages & pp 74-82.
The 2- page Introduction writes: "It has long been felt that what is needed is a clear and accurate translation of the Scriptures into English which will be an unambiguous guide to the translator. To meet this need in part the production of the Greek- English New Testament was undertaken." [The Greek text is obviously that of the 3rd edition of the British and Foreign Bible Society Greek New Testament, but this is not explicitly stated] "(…) The translation has avoided archaisms, in particular the forms of the second person singular, except in prayers and in quotations from the Old Testament. (…) The notes and glossary are necessarily brief. Glossary words are marked in the text with an asterisks." —
The Greek appears on the left, the translation on the right of a double page. References to the OT in the footnote under the Greek, brief explanations and alternate readings under the English translation. Quotations from the Hebrew bible printed in italics.
The translation is true to the original form and very precise. Regarding the final two verses of Romans 16, the note says: "Some witnesses omit vv. 25-27; others insert them after 14.23." — The margins all over are wide and well suited for written notes.

Pastoral Letters and Hebrews

flickr:13125232525
flickr:13125228165

Title: The Pastoral Letters and Hebrews ◆ A Greek - English Diglot for the use of Translators
Date: © B.F.B.S. 1963
Publisher: London, England (U.K.): The British and Foreign Bible Society
Contents: The First Letter to Timothy. The Second Letter to Timothy. The Letter to Titus. The Letter to the Hebrews. - Glossary
Language: Greek and English
References: Chamberlain 585-2 (Chamberlain only mentions Mark, Matthew, and John)
Images: Cover, Title page
Location: Bibelarchiv-Birnbaum. Karlsruhe, Baden. Germany
Comments: Hardbound large octavo, thread stitching; IV, 40 double pages & pp 41-49.
The 2- page Introduction writes: "It has long been felt that what is needed is a clear and accurate translation of the Scriptures into English which will be an unambiguous guide to the translator. To meet this need in part the production of the Greek- English New Testament was undertaken." [The Greek text is obviously that of the 3rd edition of the British and Foreign Bible Society Greek New Testament, but this is not explicitly stated] "(…) The translation has avoided archaisms, in particular the forms of the second person singular, except in prayers and in quotations from the Old Testament. (…) The notes and glossary are necessarily brief. Glossary words are marked in the text with an asterisks." —
The Greek appears on the left, the translation on the right of a double page. References to the OT in the footnote under the Greek, brief explanations and alternate readings under the English translation. Quotations from the Hebrew bible printed in italics.
The translation is true to the original form and very precise. It is interesting to note that the translators of this so called "critical text" (as is the UBS basis here) render 2 Tim 3:15 in the main text as follows: >Every scripture is inspired by God and is profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness, that the man of God may be sound and fully equipped for every good work< and the alternate reading >Every scripture inspired by God is also profitable…< in the footnote. — The margins all over are wide and well suited for written notes.

General Letters

flickr:13125341393
flickr:13125340063

Title: The General Letters ◆ A Greek - English Diglot for the use of Translators
Date: 1961
Publisher: London, England (U.K.): The British and Foreign Bible Society
Contents: The Letter of James. The First Letter of Peter. The Second Letter of Peter. The First Letter of John. The Second Letter of John. The Third Letter of John. The Letter of Jude. - Glossary
Language: Greek and English
References: Chamberlain 585-2 (Chamberlain only mentions Mark, Matthew, and John)
Images: Cover, Title page
Location: Bibelarchiv-Birnbaum. Karlsruhe, Baden. Germany
Comments: Hardbound large octavo, thread stitching; IV, 34 double pages & pp 35-(41).
The 2- page Introduction writes: "It has long been felt that what is needed is a clear and accurate translation of the Scriptures into English which will be an unambiguous guide to the translator. To meet this need in part the production of the Greek- English New Testament was undertaken." The Greek text is that which will appear as the 3rd edition of the British and Foreign Bible Society Greek New Testament, the editor of which has been consulted on points of interpretation of the text. "(…) The translation has avoided archaisms, in particular the forms of the second person singular, except in prayers and in quotations from the Old Testament. (…) The notes and glossary are necessarily brief. Glossary words are marked in the text with an asterisk." —
The Greek appears on the left, the translation on the right of a double page. References to the OT in the footnote under the Greek, brief explanations and alternate readings under the English translation. Quotations from the Hebrew bible printed in italics.
The translation is true to the original. — The margins all over are wide and well suited for written notes.

Sample PageTranslator's Diglot Collection


BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook


Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License