The Stone Edition Tanach – ArtScroll Series

Click here for sample verses from the Stone Edition.

Chumash – 1993 / 1995

flickr:16608736269
flickr:16587568617
flickr:16172526594

Title: The Chumash ✡ חמשה חומשי תורה– – The ArtScrollⓇ Series • The Stone Edition.
The Torah: Haftaros and five Megillos with a Commentary Anthologized from the Rabbinic Writings (Targum Onkelos). ים תרגום אינקלוס, פרש’’י הפטרות וחמש מגלות /
By Rabbi Nosson Scherman. /
Contributing Editors: Rabbi Hersh Goldwurm זצ’’ל, Rabbi Avie Gold, Rabbi Meir Zlotowitz. Designed by Rabbi Shea Brander
Date: Preview Edition … July 1993 / First Edition 1st impr. Nov 1993, 2nd imp. Dec 1993 / Second Ed. 1st imp. Jan 1994, 2nd imp. Feb 1994 / Third Edition, first impression …July 1994. Fourth Edition 1st imp. April 1995
Publisher: Brooklyn N.Y. (U.S.A.): Mesorah Publications
Contents: Torah / Chumash & Five Megillos / Scrolls. – Dedication (1 p); table of contents (2 pp.); Torah readings, Maftir and Haftarah (2pp.); Preface (6 pp): Translation and Commentary, The Stone Edition, Acknowledgements. An overview: Torah – Written and Oral (7 pp): I. Divine and Immutable, II. Master Plan of Creation, III. The Oral Law. – Blessings of the Torah (1 p); Cantillation marks (1 p). The Haftaros – Blessings of the Haftarah. – Appendices (23 pp): A: Charts of the Temple Offerings, B: Bibliography, C: Index. Paternal & Maternal Genealogies, Our Family (3 pp)
Language: Hebrew and English
References:
Images: (to follow)
Location: Collection Bibelarchiv–Birnbaum. Karlsruhe, Baden. Germany
Comments: Hardcover large octavo with sewn binding; XXVI, 1313 & (5) pp. Translation of Scripture text in single column on left, Masorah, Targum Onkelos and Rashi (in Rashi script) in double columns on right side of double page. Copious annotations in footnotes; paragraph headings in the outer margin of translation page.

Rabbi Nosson Scherman drew up a “Preface“, dated Brooklyn, New York, Kislev, 5754 /December 1993; this Preface contains three paragraphs, 1. Translation and Commentary, 2. The Stone Edition, 3. Acknowledgements. Scherman writes among other things in § 1,

»The new translation in this volume attempts to render the text as our Sages understood it. Where there are differing interpretations, we follow Rashi, the “Father of Commentators,“ because the study of Chumash has been synonymous with Chumash–Rashi for nine centuries. (…) In the translation, we attempt to follow the Hebrew as close as possible and to avoid paraphrase, but, occasionally, English syntax or idiom forces us to deviate somewhat.«

The amount of annotations by far surpasses those of the following Tanach Edition.

Tanach – 1996

flickr:1486641726
flickr:16174978693

Title: Tanach ✡ תורה נביאים כתובים • תנ’’ך – The ArtScrollⓇ Series • The Stone Edition.
The Torah / Prophets / Writings: The Twenty–Four Books of the Bible / Newly Translated and Annotated. Edited by Rabbi Nosson Scherman.
Contributing Editors: Rabbi Yaakov Blinder, Rabbi Avie Gold, Rabbi Meir Zlotowitz. Designed by Rabbi Shea Brander
Date: First Edition, first impression … December 1996
Publisher: Brooklyn N.Y. (U.S.A.): Mesorah Publications
Contents: Jewish Bible with book introductions. – Dedication (1 p); table of contents (2 pp.); Torah readings, Maftir and Haftaros (2 pp.); Preface (5 pp); An overview: Tanach – Textbook of the soul (9 pp); Blessings of the Torah & Haftarah (3 pp); Cantillation marks (1 p). – Appendices: A: Timelines, B: Charts, C: Illustrations, D: Maps. Translation of Names in Tanach (4pp). Index (25 pp); Paternal & maternal Genealogies, My Family (4 pp).
Language: English and Hebrew
References: Taliaferro-BVE CN00174, Taliaferro-EELBV 8495.
Images: Title Page, Title page reverse, Cover
Location: Collection Bibelarchiv–Birnbaum. Karlsruhe, Baden. Germany
Comments: Hardcover large octavo with sewn binding; XXX & 2084 pp. Scripture text in single colums, Masorah on right, translation on left side of double page. Annotations in footnotes; paragraph headings in the outer margin of translation page.

Rabbi Nosson Scherman drew up a “Preface“, dated December 1996 / Teves 5757; he writes among others,

»The first goal of a translation must be accuracy; no effort was spared in the successful quest of that goal. Scriptural Hebrew is laden with nuance and meaning. The language is replete with allusion. The scholars involved with that task were consumed with the sense of mission – that they were dealing with sacred and eternal word of God, not mere “literature“; that their task was not to rewrite the text, but to convey its meaning faithfully. (…) The reader will note that this translation very often varies from other ArtScroll translations of Scripture. This was necessitated by by the nature of this work. In standard ArtScroll works, wherever the Hebrew was obscure, the extensive commentary would clarify and give varying opinions on its meaning; consequently the translation could remain close to the Hebrew and rely on the commentary. For this edition, however, the translation had to stand on its own and be clear without resort to the notes, wherever possible.«

The translation of the Torah part is, as far as has been compared, identical to that in the Chumash (first entry); that one of the Prophet readings (Haftoroth) has been revised. The translation of the Tehillim here is different to the one in the separate Psalms Book, as not accomplished by H. Danziger.

From left: ArtScroll Tehillim, Stone Chumash and Stone Tanach. For more titles in the ArtScroll series see Schottenstein Tehillim and ArtScroll


BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook


Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License