Template for Adding a New Translation

When adding a new translation or edition, please try and include as much of the following information as possible.

Title: This should the the exact title of the book. If the title page is missing then a descriptive title should be used.
Date: This should be the date of the book usually found on the title page or copyright page. If the Bible is a facsimile then it should include the date of the book and the date of the translation. For example, a facsimile of the 1611 King James Version produced in 1965 would be gived as "1611 (Facsimile 1965)". If the book is a reprint then the copyright date is given first followed by the book date. For example, a Bible copyright 1930 and reprinted in 1960 would be "1930 (reprinted 1960)". If the date is not given, then an approximate date or guess can be entered followed by a question mark. For example, "1960s ?".
Publisher: This should be the publisher of the book and is usually found on the title page of a book. If the title page is missing or defective, then a "guess" or "?" can be put here. Also include the location of the publisher if known. If the Bible is a facsimile, put the publisher of this book first followed by the original publisher in parenthesis.
Contents: List the Biblical books included in this volume. This is easy if it the book contains just one book from the Bible. However, collections are harder. In this case try to be as descriptive as possible. Most people understand the New Testament includes 27 books, but the terms "Bible" or "Old Testament" mean different things to different faith communities. A Jewish Bible obviously does not contain any New Testament, and a Catholic Bible contains books Protestants place in the Apocrypha. Try to be as descriptive as possible using words like "Jewish Bible", "Bible with Apocrypha", "Paul's Epistles and Hebrews", or "Matthew, John, Acts".
Language: Language(s) of the translation(s) included in this Bible. Usually only needed if the translation is not in English.
References: There are several common reference books including Chamberlin's Catalogue of English Bible Translations, Hills' The English Bible in America, and Herbert's Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525-1961. If possible, these should be referenced. In the case of Chamberlin, a page number and entry number should be used. Other refernece works are listed on the Catalogues page.
Images: These should be large and clear pictures or scans of the Title Page, Cover (if it has information about the book), and Dust Jacket (if one was produced). Images of sample pages are also welcome.
Location: If possible, give the location where a copy of this book may be found. Obviously this is more important for older and historically significant Bibles. For copies in public libraries or university collections the name of the instution is sufficient. Individuals may give information on personal copies and include e-mail information IF they wish to be contacted about the Bible in question. Otherwise, this may be omitted.
Comments: This can include anything additional about the Bible. For example, it would be appropriate to include the note on the Julia Smith Bible that she was the first woman to translate the Bible alone. Also, if the Bible referenced was owned by a famous person then that could be entered here as well. For rare Bible, records of actual sales or information on copies for sale may be included here.
Facsimile: Many interesting Bible versions are now available as PDF facsimilies at www.archive.org and books.google.com. Include links to the appropriate site here.

Here is a quick list of just the tags used when entering a Bible.


Wilmore's New Analytical Reference Bible

Title: Wilmore‘s New Analytical Reference Bible
Containing the Following / Four Invaluable Aids to the Proper Study of the Word of God; /
The Holy Bible, [Authorized English Version, Standard Oxford Ed.] / With Marginal Notes and Analytical References. /
Comprehensive Bible Helps; / Arranged in alphabetical order. / Revised and editied by Philip Schaff, D.D., LL.D /
A Complete Anaalysis of the Holy Bible; / The Whole Bible Arranged in Subjects.
Edited by Roswell D. Hitchcock, D.D., LL.D. / Diligently Compared and Revised.
Cruden‘s Concordance to the Bible. / Revised by John Eadie, D.D., LL.D. / Illustrated with Maps and Engravings.
Date: 1909. Copyright, 1891, by J. A. Wilmore. Assigned, 1902, to Henry F. Giere.
Publisher: New York, N.Y. (U.S.A.): Henry F. Giere.
(stamped with) London, England (U.K.): Thomas Hawkins
Contents: PB, with analysis and comprehensive study helps. Cruden's concordance to the Bible.
Images: (to follow)
Location: Collection Bibelarchiv–Birnbaum. Karlsruhe/ Baden. Germany
Comments: Leather-bound quarto, sewn binding. Part I: 1128 & 4 maps pp; (8) pp Family Record. Part II: 1062 pp. (=Complete Analysis and Cruden‘s Concordance).
Part One: Philip Schaff‘s preface precedes the A.V. text: arranged in double column, cross references in inner and outer margin; indicator for the Analysis section between the columns.
Part Two contains: Instructive and useful information on every subject of interest in the Bible: A concise history, a condensed harmony of the Gospels; all the Scripture proper names with their pronunciation and meaning; the coins, weights, and measures of the Bible; all Bible words of obsolete and pecualiar meaning (685 pp). - Alphabetical index of subjects (31 pp). Cruden‘s Concordance (343 pp.)

Brian Simmons ◨ The PASSION Translation

Title: The Passion Translation • tPt Bible: The Psalms – Poetry on Fire. Translated from the Hebrew Text. [By] Dr. Brian Simmons
Date: ⓒ 2014 The Passion Translation Ⓡ

Publisher: Racine WI (U.S.A.): BroadStreet Publishing Group

Contents: The Psalms: Five Books in One. – Translator's Introduction. About the Translator.

Images: (to follow)
Location: Collection Bibelarchiv–Birnbaum. Karlsruhe/ Baden. Germany

Comments: Softcover octavo, adhesive binding. 304 pp. Scripture text in single column, verse-wise. Psalm headings translated. Footnotes with brief explanations, word studies, and alternate translations.
For this part of the TPT, Brian Simmons writes in his Translator's Introduction: »I have sought to do my best to bring the meaning over from Hebrew into modern English, along with poetic nuances that will make it sparkle and come alive to the reader.«

Several parts of "The Passion Translation" have been published until November 2014:
Hebrew Bible: • Wisdom from Above: Proverbs • Divine Romance: Song of Songs
Greek Bible: • To the Lovers of God: Luke and Acts • Eternal Love: John • Grace & Glory: Romans • Letters from Heaven: by the Apostle Paul • Faith Works: Hebrews and James

Joel Edmund Anderson

Title: The New Testament ♱ The JAV • [By] Joel Edmund Anderson
Date: ⓒ 2013 by Joel Edmund Anderson
Publisher: (U.S.A.): (Create Space Independend Publ. )

Contents: The New Testament. – General Preface – What is the Bible – The Intertestamental Period – Overview of First Century Judaism – Introduction: The Synoptic Gospels.
Images: (to follow)
Location: Collection Bibelarchiv–Birnbaum. Karlsruhe/ Baden. Germany

Comments: Softcover large octavo, adhesive binding. 475 pp. Scripture text in single column, paragraph - wise with headings; verse numbers summarized; OT citations printed in italics. Brief explanations and few cross references in footnotes. The scripture canon is not according to the traditional order: Anderson rearranges it to deliver first the synoptic Gospels starting with Mark, followed by the Letters of Paul in chronological sequence, thereafter the General Letters and in conclusion the Writings of John.
Anderson dedicates this JAV to his grandpa, Lennart Anderson, who, from 1940 to 1991 taught himself enough Greek to handwrite his own version of the NT, based off the Revised Standard Version (1946), which he gave to his grandchild.
The Author, in his 15 paged "General Introduction", does not inform which Greek text he used as the base for his translation. Comparison reveals it is a "critical" text (like that of the UBS). Nevertheless: both longer endings of Mark are presented, the story of the adulterous woman is as usual placed in John 7:53 – 8:11.

John Michael Wine

Title: The Etymological New Testament – ENT • [By] John Michael Wine
Date: ⓒ 2011 by John Michael Wine
Publisher: (U.S.A.): (Create Space Independend Publ. )
Contents: The New Testament. – Introduction – Notes on Matthew 1 to 3 – A Special Note to the Reader.
Images: (to follow)

Location: Collection Bibelarchiv–Birnbaum. Karlsruhe/ Baden. Germany
Comments: Softcover small quarto, adhesive binding. 350 pp. Scripture text in single column, paragraph - wise; chapter– and verse numbering; no extras. Wise writes in his 3- paged introduction:
»The Etymological New Testament (ENT) is a Greek based translation that uses the original American Standard Version (1901) as its English framework. The English etymologies are derived from various lexicons, (e.g. Bauer, Kittel, Friberg, Barclay–Neuman, Dictionary of NT Theology and Louw–Nida, but often from the Concordant Publishing Concern's Lexikon and Concordance. Yes, the ENT is sometimes difficult to read as a stand alone translation, but that is its joy. That one might wish to have another New Testament open to follow the ENT is a testimony to some of its ultra literal translations. May you find some thought provoking passages!«

In a "Personal Note" Wine confesses: »I have striven to be faithful to the text, but one's life experience certainly makes itself felt during the translation process. As a member of an unprogrammed Friends Meeting, I work to be true to the historic Quaker testimonies. (…)«
As to the translation, the canon is brought in its traditional order. The longer Mark- ending 16:9–20 is put in square brackets. The story of the woman "down–gotten in adultery" bears this remark: »Some manuscripts contain John: 53 – 8:11«. – Enough of the original ASV's Elizabethan English has been retained to provide some beautiful "biblical English" phrases, like "thee", "thy", "whence" etc.
The reader / learner will be asked to get used to some unusual, to say the least, word conceptions: Holy Wind, upward stand (cross), placer (for the greek THEOS, God), placer with us (for Immanuel), to give only a few instances of this quite unorthodox translation.


Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License