Click here for sample verses from the rendering by Binyamin S. Moore
Title: תורה • Torah ✡ חמשה חומשי תורה לכל השנה חמש מגילות תפלות שבת
Chumash with Haftaros for the Entire Year • The Five Megillos • The Complete Shabbos Prayers (Nusach Ashkenaz / נוסח אשכנז)
– THE MARGOLIN EDITION – with an integrated translation by Rabbi Binyamin S. Moore.
Date: First published 1999. 3rd print.
Publisher: Jerusalem (Israel) [and] Nanuet NY (U.S.A.): Feldheim Publishers
Contents: Torah with Maftir and Haftaros (Prophet readings), Shabbat prayers, table of Torah readings specific to Eretz Yisrael, table of special Haftaros acc. to the circle of years; Preface, Translator´s Forword; Blessings, Torah cantillation.
Language: Hebrew and English
References: Taliaferro-EELBV 8620
Images: Title page, Title page, Cover
Location: Collection Bibelarchiv–Birnbaum. Karlsruhe/ Baden. Germany
Comments: Hardcover, large octavo, XXVIII, & 626 (499 of which double) pp.
Scripture text in single column: Masoretic Hebrew on right, translation on left side of double page. Notes on text from p. 501 to 540; prayers in Hebrew only. (No index for Haftaros).
General Preface (5 pp) by Martin and Leora Fineberg and family.
Binyamin Shelomo Moore wrote the Translator´s Foreword (4 pp) on Rosh Chodesh Nisan, the Month of Redemption, 5759; at length the Rabbi defends the Hebrew against the Septuagint translation commissioned by King Ptolemy:
»All the nuances of the Holy Language (Hebrew), were lost in this translation, and however accurate it was, it obviously could not reproduce the Divine attributes of the original Torah Writ. Targum Onkelos, on the other hand, was given with the Torah as an explanation, and to this day always appears together with the original text. (…) The approved and desired method of translation is to follow the example of Targum Onkelos and to translate in a way that the text is clearly understood, and this entirely according to the interpretation of the Sages as handed down to us from Sinai through תורה שבעל פה (oral law). With this in mind, and using it as our yardstick, we have attempted to integrate the explanation of the verse into the translation of the text, thereby giving the reader a clear understanding of the meaning of the verse. However, to allow the reader to differentiate between which words of the verse have been translated literally and which words have been added or changed for explanation, these added or changed words have been written in brackets. (…) (…) The four- letter Name (יהוה) is translated as “the Eternal“, אדוני (Adonai) is translated as “the Lord“, אלהים (Elohim), or אל (El) is translated as “God“ in most cases, but sometimes as “the Almighty“ or “the All Powerful“.«