Advertised information on banderole (three images, see more at bottom of page)
Click here for sample verses from the version by Malcolm L. Lavender.
Title: Lavender´s New Testament ◾ LNT / A Literal Translation / With Notes, Commentary, Grammatical Concordance / and Light from the Greek / Translated by Malcolm L. Lavender, Th.D., Litt.D. / Preface by Jerome H. Smith / Formatted by Candis Lavender
Date: Ⓒ 2015 by R. L. Lavender
Publisher: Ceredo WV (U.S.A.): Lavender´s New Testament / [LavendersNewTestament(dot)com]
Contents: New Testament acc. to the traditional canon. – Preface • Introduction • Abbreviations & References • Contents. – Appendices: 1: Light from the Greek • 2. Grammatical Concordance • 3. Prepositions Used Interchangeably in Atonement Passages.
Language:
References:
Images: (cover; title)
Location: Collection Bibelarchiv–Birnbaum (www.bibelpedia.com). Karlsruhe, Baden. Germany
Comments:. »A Literal Translation of the Robinson–Pierpont Majority Text (1995)«
Cover: Bonded leather, gilt edges, „Smyth“–sewn binding, ribbon marker; XVI & 504 pp (extremely thin Bible paper). Scripture text in double column paragraph–wise set with headings; extensive commentary with cross-references in c. 1700 footnotes. Words of Christ in red.
Jerome H. Smith writes in his one–page Preface:
»All other translations fail to convey in English the correct meaning of salvation terminology as represented in the original Greek text. There are many other important distinctions carefully preserved in this Lavender translation.«
Malcolm L. Lavender lets the reader know in his four-page Introduction, dated April 2015, among others:
»The purpose of Lavender´s New Testament (LNT) is to give the world a translation of what has been inspired by the Holy Spirit, and that by which Christians must live. The Text must be translated as found in the Greek New Testament. Nathan Lavender has observed that a stylistic method of translation is not faithful to accuracy, and so unacceptable; because it sacrifices meaning for smoothness of style. The only thing that is relevant to meaning is what the text says and what the text itself can bear. Thus a translation must support the whole truth; for eternal life or death may be in meaning.«
The three ´Appendices` comprise pp. 463 to 504.